PDA

Просмотр полной версии : Стихи о Вампирах



St.Absinthia
25.05.2007, 17:31
Предлагаю выкладывать здесь стихи о вампирах.
Для собственного творчества есть свой раздел, чужую графоманию...гмм...ну, при доказательстве ее несомненной художественной ценности - можно ^_^
Иностранные лучше с оригиналом.

Желательно указывать автора и ссылаться на первоисточник.

St.Absinthia
25.05.2007, 17:34
Думаю, достойно будет начать ее стихами Шарля Бодлера.
Ввиду того, что я иностранных языков не знаю - не имею возможности заменить все эти символы с галочками и т. п., извините...

Le vampire

Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon cњur plaintif es entrйe ;
Toi qui, forte comme un troupeau
De dйmons, vins, folle et parйe,

De mon esprit humiliй
Faire ton lit et ton domaine ;
- Infвme а qui je suis liй
Comme le forзat а la chaоne,

Comme au jeu le joueur tкtu,
Comme а la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne,
- Maudite, maudite sois-tu!

J'ai priй le glaive rapide
De conquйrir ma libertй,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lвchetй.

Hйlas ! le poison et le glaive
M'ont pris en dйdain et m'ont dit:
"Tu n'es pas digne qu'on t'enlиve
A ton esclavage maudit,

Imbйcile ! - de son empire
Si nos efforts te dйlivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!"


Перевод Эллиса:

Вампир

В мою больную грудь она
Вошла, как острый нож, блистая,
Пуста, прекрасна и сильна,
Как демонов безумных стая.

Она в альков послушный свой
Мой бедный разум превратила;
Меня, как цепью роковой,
Сковала с ней слепая сила.

И как к игре игрок упорный
Иль горький пьяница к вину,
Как черви к падали тлетворной,
Я к ней, навек проклятой, льну.

Я стал молить: "Лишь ты мне можешь
Вернуть свободу, острый меч;
Ты, вероломный яд, поможешь
Мое бессилие пресечь!"

Но оба дружно: "Будь покоен! -
С презреньем отвечали мне. -
Ты сам свободы недостоин,
Ты раб по собственной вине!

Когда от страшного кумира
Мы разум твой освободим,
Ты жизнь в холодный труп вампира
Вдохнешь лобзанием своим!"



Les mйtamorphoses du vampire

La femme cependant, de sa bouche de fraise,
En se tordant ainsi qu'un serpent sur la braise,
Et pйtrissant ses seins sur le fer de son busc,
Laissait couler ces mots tout imprйgnйs de musc :
- "Moi, j'ai la lиvre humide, et je sais la science
De perdre au fond d'un lit l'antique conscience.
Je sиche tous les pleurs sur mes seins triomphants,
Et fais rire les vieux du rire des enfants.
Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles,
La lune, le soleil, le ciel et les йtoiles !
Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptйs,
Lorsque j'йtouffe un homme en mes bras redoutйs,
Ou lorsque j'abandonne aux morsures mon buste,
Timide et libertine, et fragile et robuste,
Que sur ces matelas qui se pвment d'йmoi,
Les anges impuissants se damneraient pour moi !"
Quand elle eut de mes os sucй toute la moelle,
Et que languissamment je me tournai vers elle
Pour lui rendre un baiser d'amour, je ne vis plus
Qu'une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus !
Je fermai !es deux yeux, dans ma froide йpouvante,
Et quand je les rouvris а la clartй vivante,
A mes cфtйs, au lieu du mannequin puissant
Qui semblait avoir fait provision de sang.
Tremblaient confusйment des dйbris de squelette,
Qui d'eux-mкmes rendaient le cri d'une girouette
Ou d'une enseigne, au bout d'une tringle de fer,
Que balance le vent pendant les nuits d'hiver.


Перевод В. Микушевича:

Метаморфозы Вампира

Красавица, чей рот подобен землянике,
Как на огне змея, виясь, являла в лике
Страсть, лившую слова, чей мускус чаровал
(А между тем корсет ей грудь формировал):
"Мой нежен поцелуй, отдай мне справедливость!
В постели потерять умею я стыдливость.
На торжествующей груди моей старик
Смеется, как дитя, омолодившись вмиг.
А тот, кому открыть я наготу готова,
Увидит и луну, и солнце без покрова.
Ученый милый мой, могу я страсть внушить,
Чтобы тебя в моих объятиях душить;
И ты благословишь свою земную долю,
Когда я грудь мою тебе кусать позволю;
За несколько таких неистовых минут
Блаженству ангелы погибель предпочтут".

Мозг из моих костей сосала чаровница,
Как будто бы постель - уютная гробница;
И потянулся я к любимой, но со мной
Лежал раздувшийся бурдюк, в котором гной;
Я в ужасе закрыл глаза и содрогнулся,
Когда же я потом в отчаянье очнулся,
Увидел я: исчез могучий манекен,
Который кровь мою тайком сосал из вен;
Полураспавшийся скелет со мною рядом,
Как флюгер, скрежетал, пренебрегая взглядом,
Как вывеска в ночи, которая скрипит
На ржавой жердочке, а мир во мраке спит.


1857



Оригинальные варианты см. тут (http://poesies.net/lesfleursdumal.txt) ("Цветы зла" на французском).
Переводы на русский - на каждом шагу, посмотрите хоть у Мошкова, даже копаться не вижу смысла (только если подкинете другие варианты перевода).

St.Absinthia
03.06.2007, 23:23
На мой скромный взгляд не совсем "вампирское", но числится одним из первых произведений связанных с вампирами, потому проигнорировать его нельзя.


Heinrich August Ossenfelder. Der Vampir

Mein liebes Mägdchen glaubet
Beständig steif und feste,
An die gegebnen Lehren
Der immer frommen Mutter;
Als Völker an der Theyse
An tödtliche Vampire
Heyduckisch feste glauben.
Nun warte nur Christianchen,
Du willst mich gar nicht lieben;
Ich will mich an dir rächen,
Und heute in Tockayer
Zu einem Vampir trinken.
Und wenn du sanfte schlummerst,
Von deinen schönen Wangen
Den frischen Purpur saugen.
Aldenn wirdst du erschrecken,
Wenn ich dich werde kГјssen
Und als ein Vampir kГјssen:
Wenn du dann recht erzitterst
Und matt in meinem Arme
Gleich einer Todten sinkest,
Alsdenn will ich dich fragen,
Sind meine Lehren besser,
Als deiner guten Mutter?


Генрих Август Оссенфельдер. Вампир

Моя милая девушка верит
неизменно крепко и твердо
в уроки, которые ей преподала ее благочестивая матушка:
как народы на реке Тайзе
в смертоносных вампиров
по-гайдукски твердо верят.
Ну подожди, Кристианочка,
ты не хочешь меня любить,
я тебе отомщу
и сегодня токайского вина напьюсь до состояния вампира.
И когда ты будешь сладко дремать, высосу пурпур
с твоих свежих щек.
Уже ты испугаешься,
Когда я тебя поцелую,
поцелую, как вампир.
Когда ты затрепещешь
и, бледная, опустишься в мои руки подобно мертвой,
я тебя спрошу,
не лучше ли мои уроки,
чем уроки твоей доброй матери?

1748


Текст на немецком взят отсюда (http://www.vampire-world.com/literaturseiten/gedichte/der_vampir.ossenfelder.htm).
На русском (без указания переводчика) лежит здесь (http://nightstory.ucoz.ru/news/2006-09-05-16).

Astarta
03.06.2007, 23:35
I Remember...
(Requiem)

I remember the morning
When the heavens were black
I remember the fallen
That will never come back
I remember the autumn
When the weather was sad
I remember the coffin
With the one who was dead
I remember the silence
In the deep of the night
I remember the sunrise
And it's funeral light
I remember the morning
In the burial dress
I remember the mourning
I remember the Death
I remember the fire
I remember the flame
I remember Vampire
Who have made me the same
I remember his evil
I remember his teeth
I remember his fever
I remember his kiss
Now I know the desire
And the taste of the blood
Now I am the Vampire
The immortal dark god

Пятно
07.06.2007, 02:24
О! Мне очень нравится стих вот этот:

Бледна и прекрасна под лампой восхода.
Любуюсь твоим отраженьем в окне.
Затравлено тают последние звезды.
Я с ними исчезну в предутренней мгле.

Лишь запах волос на измятой постели.
Забыто тепло, ты осталась одна.
Как память - две красные точки на шее -
Прости, не проснешся уже никогда.

.......................................(J.Silver)

St.Absinthia
21.08.2007, 23:18
Александр Блок. Песнь Ада

День догорел на сфере той земли,
Где я искал путей и дней короче.
Там сумерки лиловые легли.

Меня там нет. Тропой подземной ночи
Схожу, скользя, уступом скользких скал.
Знакомый Ад глядит в пустые очи.

Я на земле был брошен в яркий бал,
И в диком танце масок и обличий
Забыл любовь и дружбу потерял.

Где спутник мой? — О, где ты, Беатриче? —
Иду один, утратив правый путь,
В кругах подземных, как велит обычай,

Средь ужасов и мраков потонуть.
Поток несет друзей и женщин трупы,
Кой-где мелькнет молящий взор, иль грудь;

Пощады вопль, иль возглас нежный — скупо
Сорвется с уст; здесь умерли слова;
Здесь стянута бессмысленно и тупо

Кольцом железной боли голова;
И я, который пел когда-то нежно, —
Отверженец, утративший права!
Все к пропасти стремятся безнадежной,
И я вослед. Но вот, в прорыве скал,
Над пеною потока белоснежной,

Передо мною бесконечный зал.
Сеть кактусов и роз благоуханье,
Обрывки мрака в глубине зеркал;

Далеких утр неясное мерцанье
Чуть золотит поверженный кумир;
И душное спирается дыханье.

Мне этот зал напомнил страшный мир,
Где я бродил слепой, как в дикой сказке,
И где застиг меня последний пир.

Там — брошены зияющие маски;
Там — старцем соблазненная жена,
И наглый свет застал их в мерзкой ласке...

Но заалелся переплет окна
Под утренним холодным поцелуем,
И странно розовеет тишина.

В сей час в стране блаженной мы ночуем,
Лишь здесь бессилен наш земной обман,
И я смотрю, предчувствием волнуем,

В глубь зеркала сквозь утренний туман.
Навстречу мне, из паутины мрака,
Выходит юноша. Затянут стан;

Увядшей розы цвет в петлице фрака
Бледнее уст на лике мертвеца;
На пальце — знак таинственного брака —

Сияет острый аметист кольца;
И я смотрю с волненьем непонятным
В черты его отцветшего лица
И вопрошаю голосом чуть внятным:
«Скажи, за что томиться должен ты
И по кругам скитаться невозвратным?»

Пришли в смятенье тонкие черты,
Сожженный рот глотает воздух жадно,
И голос говорит из пустоты:

«Узнай: я предан муке беспощадной
За то, что был на горестной земле
Под тяжким игом страсти безотрадной.

Едва наш город скроется во мгле, —
Томим волной безумного напева,
С печатью преступленья на челе,

Как падшая униженная дева,
Ищу забвенья в радостях вина...
И пробил час карающего гнева:

Из глубины невиданного сна
Всплеснулась, ослепила, засияла
Передо мной — чудесная жена!

В вечернем звоне хрупкого бокала,
В тумане хмельном встретившись на миг
С единственной, кто ласки презирала,

Я ликованье первое постиг!
Я утопил в ее зеницах взоры!
Я испустил впервые страстный крик!

Так этот миг настал, нежданно скорый.
И мрак был глух. И долгий вечер мглист.
И странно встали в небе метеоры.

И был в крови вот этот аметист.
И пил я кровь из плеч благоуханных,
И был напиток душен и смолист...

Но не кляни повествований странных
О том, как длился непонятный сон...
Из бездн ночных и пропастей туманных

К нам доносился погребальный звон;
Язык огня взлетел, свистя, над нами,
Чтоб сжечь ненужность прерванных времен!

И — сомкнутых безмерными цепями —
Нас некий вихрь увлек в подземный мир!
Окованный навек глухими снами,

Дано ей чуять боль и помнить пир,
Когда, что ночь, к плечам ее атласным
Тоскующий склоняется вампир!

Но мой удел — могу ль не звать ужасным?
Едва холодный и больной рассвет
Исполнит Ад сияньем безучастным,

Из зала в зал иду свершать завет,
Гоним тоскою страсти безначальной, —
Так сострадай и помни, мой поэт:

Я обречен в далеком мраке спальной,
Где спит она и дышит горячо,
Склонясь над ней влюбленно и печально,

Вонзить свой перстень в белое плечо!»

31 октября 1909

Sjuki_Vampire
03.08.2008, 01:15
Желанье мое: сделать жизнь твою вечной,
Как у всех нас - скитальцев ночных.
Глотни моей крови и дай каплю своей,
Избавься от страхов людских.
Прими же мой темный дар,
Отведай нечистую кровь.
Ты станешь таким же, как я -
Единым с ночью и тьмой.
(автора не знаю)

а вот мой любимый:

Месть Вампира.
Ты боишься спать ночами,
Прячешь лезвие клинка,
Ведь твоими палачами
Станут два моих клыка.
Закрываешь плотно двери,
Ешь на ужин лишь чеснок...
А еще наивно веришь,
Что спасет тебя замок.
Амулетами обвешан,
На стене висит ружье...
И серебряные пули
Прячешь в нижнее белье.
Ты боишься не напрасно,
Тебе сразу стало ясно
Ох, узнаешь ты, задира,
Что такое месть вампира!

друг сочинил) мило и забавно.

St.Absinthia
08.01.2009, 10:29
Из сборника Нила Геймана "Дым и Зеркала"


Vampire Sestina

I wait here at the boundaries of dream,
all shadow-wrapped. The dark air tastes of night,
so cold and crisp, and I wait for my love.
The moon has bleached the color from her stone.
She'll come, and then we'll stalk this pretty world
alive to darkness and the tang of blood.

It is a lonely game, the quest for blood,
but still, a body's got the right to dream
and I'd not give it up for all the world.
The moon has leeched the darkness from the night.
I stand in shadows, staring at her stone:
Undead, my lover... O, undead my love?

I dreamt you while I slept today and love
meant more to me than life - meant more than blood.
The sunlight sought me, deep beneath my stone,
more dead than any corpse but still a-dream
until I woke as vapor into night
and sunset forced me out into the world.

For many centuries I've walked the world
dispensing something that resembled love -
a stolen kiss, then back into the night
contented by the life and by the blood.
And come the morning I was just a dream,
cold body chilling underneath a stone.

I said I would not hurt you. Am I stone
to leave you prey to time and to the world?
I offered you a truth beyond your dreams
while all you had to offer was your love.
I told you not to worry and that blood
tastes sweeter on the wing and late at night.

Sometimes my lovers rise to walk the night...
Sometimes they lie, cold corpse beneath a stone,
and never know the joys of bed and blood,
of walking through the shadows of the world;
instead they rot to maggots. O my love
they whispered you had risen, in my dream.

I've waited by your stone for half the night
but you won't leave your dream to hunt for blood.
Good night, my love. I offered you the world.

Довольно милая иллюстрация к стихотворению есть вот здесь (http://pika-la-cynique.deviantart.com/art/Vampire-Sestina-37161086).


Перевод Н. Эристави

Сестина вампира

Единственная моя удачная сестина. Будучи впервые опубликована в сборнике «Легенды фэнтези» и перепечатана в сборнике «Гигантская книга вампиров» Стива Джонса, она на протяжении многих лет оставалась моим единственным произведением про эти легендарные существа.

Я жду и жду на перепутьях сна,
Укрытый тенью. Воздух пахнет тьмой —
Холодный, пряный… Жду мою любовь.
Надгробие ее — в лучах луны,
Восстанет — и к ногам склонится мир.
Бредем во мраке, слизывая кровь!..

Как одиноко — лишь игра да кровь,
Но тело жаждет перепутий сна,
Я сна б не подарил за целый мир.
Луна спасает ночь и бредит тьмой,
Я — у надгробья в ужасе луны.
«Любимый, жив?» — «Увы, моя любовь!»

Ты снилась мне, и в сладком сне — любовь
Важней казалась, чем тоска и кровь.
Надгробие мое к лучам луны
Привычное, пребыло в тени сна…
Но я восстал, взлетел туманом в ночь —
Закат меня толкнул в холодный мир.

Столетье за столетьем… скучный мир,
Я в нем похож, быть может, на любовь:
Лишь поцелуй — да поглощенье тьмой.
Насыщен жизнью, впитывая кровь,
Я на рассвете стану частью сна,
Надгробьем, ждущим белых ласк луны.

Не причиню вреда… Я — боль луны,
Тебя не брошу камнем в стылый мир!
Вот — просто правда за пределом сна:
Сама ты отдала свою любовь,
Так не страшись, любимая, — ведь кровь
Лишь слаще, как содружна буря с тьмой!

Восстанут ли подруги, грезя тьмой?
Под мрамор лягут, в ужасе луны,
Не зная ласки мглы, что дарит кровь,
Не ведая, каков полночный мир,
Во власть червей? Но ты, моя любовь,
Восстала — так сказала правда сна.

У камня грезил тьмой в лучах луны.
Но королевству сна нелепа кровь…
Моя любовь, я б дал тебе весь мир!

P. s.: Примечание взято из книги "Дым и зеркала". Сестина - стихотворная форма.

Вийя
04.05.2009, 01:40
Мне нравятся стихи о вампирах Милены Гореликовой.

Отвори!

Отвори, снова встретиться чтобы!
Обними меня, двери открыв!
Под тяжелою крышкою гроба
Я услышала дальний призыв...
Посмотри - я сама безупречность!
Дай мне выпить живого огня!
Я могу подарить тебе вечность,
Если только ты впустишь меня...
Это я, я такая, как прежде!
Верь лишь мне и не верь зеркалам!
Ты же плакал, хранил ты надежду,
Почему ж ты не веришь словам?...
Ну и что, что лишилась я тени?
Я сама теперь - легкая тень!
Ну скорей, ты теряешь мгновенья...
Поспеши - быстро шествует день!
Ты умрешь и рассыплешься пылью,
Ну а я, я - бессмертия дочь!
Я могу подарить тебе крылья,
Я могу подарить тебе ночь!
Ты носил на могилу мне розы,
Ты кричал, что бессмертна любовь.
Для меня ты так долго лил слезы -
Почему же жалеешь ты кровь?...
Почему ты боишься, мой милый?
Я вернулась с огромным трудом,
Ты дозвался меня из могилы!
Я пришла. Пригласи меня в дом!

Путь вампира

Дождь за окном тихо шепчет обрывки молитв,
Осень дрожит в тонких пальцах предчувствием льда.
Я так устала от всех необъявленных битв,
Я оказалась в плену у войны навсегда.
Знаешь ли ты, тихий дождь, силу полной Луны?
Видишь ли ты пустоту в ненасытных зрачках?
Мне никогда не дождаться последней весны,
Мне никогда не прочесть письмена в облаках.
Но для чего мне они, если я слышу ночь?
Небо поет, над водою шуршат камыши...
Ночь мне поможет стальную тоску превозмочь,
Ночь не отдаст мне отнятой когда-то души.
Мрак за спиной, золотая Луна впереди.
В острых клыках вкусом голода стынет полынь,
Черный комок мертвой птицей вздыхает в груди,
В нем умирает чужая недолгая жизнь...
Сердце, устало стучать - так замри и застынь!
Мой поцелуй так давно стал похож на укус...
Жизнь показалась мне горькой, как слово "аминь",
Смерть, как и кровь, показалась мне сладкой на вкус...

Lady V.
13.09.2009, 13:45
Разговор в Полнолуние

"Лунный свет на спящий сад струится,
за рекой - туманные поля.
Вот мелькнул - нетопырь или птица?
Ты открой окно, впусти меня."



"Кто ты, гость? Полуночной порою
почему ты ищешь здесь приют?
Ты окутан тенью ледяною,
И глаза, как угли, меня жгут."

"Ты меня неужто не узнала?
А клялась когда-то мне в любви,
А меня когда-то обнимала!
Твердь Земли меня не удержала
В ночь перерождения Луны."

"Почему покинул ты могилу?
Почему ты не обрел покой?
Господи, спаси от Темной Силы!
Богоматерь, ты пребудь со мной!"

"Тщетно ты крестом меня пугаешь,
Тщетно Бога ты зовешь сюда!
Холода могилы ты не знаешь,
Бога - нет, за гробом - пустота.

Но послушай, я тебе открою,
Как возможно смерти избежать -
Быть бессмертны могут только двое,
Если будут связаны Любовью,
Что одна умеет воскрешать!

Ты меня по-прежнему боишься?" -
"Ну а если путь лежит нам в Ад?" -
"Ты со мной оттуда возвратишься,
Для Живых огни там не горят!" -

"Что же люди, коль они узнают?.." -
"Колья и костер тогда нас ждут,
Но Любовь из пепла возрождает
Тех, кто ею лишь одной живут!"

"Ну так что же скажешь?" - ".Я согласна.
Боже. Мое горло. Эта боль." -
"И пока Луна над нами не погасла,
Будешь ты бессмертна и прекрасна,

Верной будешь мертвецу женой!"
(с)

St.Absinthia
10.11.2009, 12:51
Taess (http://taess.livejournal.com/)

Вампирский рондель

Иду по следу запаха живых,
Пока рассвет предела не отмерит.
Средь странных лиц, что истине не верят -
Я есть. Я существую. Я средь них.

Средь улиц шумных и дворов немых,
По перекресткам истины и веры,
Иду по следу запаха живых,
Пока рассвет предела не отмерит.

Заглядываю в глубь витрин пустых,
Не отражаясь, хоть и стоя - перед.
Я в зеркала вхожу, как люди - в двери.
И ночи напролет, о всем забыв,
Иду по следу запаха живых

Метель
17.03.2010, 17:58
Это стих, написанный моим другом Nwind скорее не о вампирах, а от лица вампира о девушке, не пожелавшей стать бессмертной (вампиршей).

Я так устал опять. В который раз
Мне силы не хватает дальше жить.
О сколько пар горячих, дивных глаз,
Я в этой жизни смог не полюбить…

И сколько лет, уже со счёта сбился,
Я души в душах тщательно искал…
Всё хорошо. Не сдался, не сломился.
Всего лишь чуть быстрей, чем в прошлый раз устал.

Я мыслить просто больше не умею.
И просто говорить я больше не могу.
А ты со мной… Как глупо, но жалею -
От смерти я тебя не сберегу…

Не говорил тебе, но старости боюсь.
Мы сделать с нею ничего не в силах.
Отсрочка в триста лет, и я смеюсь…
Но кто последний посмеётся на могилах?

Но взглянешь на меня и я пойму -
Умнее я не стал за столько лет.
Ответа нет на это “почему”…
Пойдём, я приготовлю нам обед.

Однако, кое что я смог понять.
Понятие пришло само собой:
Мне смыслы больше незачем искать -
Я просыпаюсь рядышком с тобой.

St.Absinthia
17.03.2010, 18:36
Гёте, Коринфская невеста
Из Афин в Коринф многоколонный
Юный гость приходит, незнаком,—
Там когда-то житель благосклонный
Хлеб и соль водил с его отцом;
И детей они
В их младые дни
Нарекли невестой с женихом.

Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?
Он — дитя языческого дома,
А они — недавно крещены!
Где за веру спор,
Там, как ветром сор,
И любовь и дружба сметены!

Вся семья давно уж отдыхает,
Только мать одна еще не спит,
Благодушно гостя принимает
И покой отвесть ему спешит;
Лучшее вино
Ею внесено,
Хлебом стол и яствами покрыт.

И, простясь, ночник ему зажженный
Ставит мать, но ото веех тревог
Уж усталый он и полусонный,
Без еды, не раздеваясь, лег,
Как сквозь двери тьму
Движется к нему
Странный гость бесшумно на порог.

Входит дева медленно и скромно,
Вся покрыта белой пеленой:
Вкруг косы ее, густой и темной,
Блещет венчик черно-золотой.
Юношу узрев,
Стала, оробев,
С приподнятой бледною рукой.

«Видно, в доме я уже чужая,—
Так она со вздохом говорит,—
Что вошла, о госте сем не зная,
И теперь меня объемлет стыд;
Спи ж спокойным сном
На одре своем,
Я уйду опять в мой темный скит!»

«Дева, стой,— воскликнул он,— со мною
Подожди до утренней поры!
Вот, смотри, Церерой[2] золотою,
Вакхом вот посланные дары;
А с тобой придет
Молодой Эрот,
Им же светлы игры и пиры!»

«Отступи, о юноша, я боле
Непричастна радости земной;
Шаг свершен родительскою волей:
На одре болезни роковой
Поклялася мать
Небесам отдать
Жизнь мою, и юность, и покой!

И богов веселых рой родимый
Новой веры сила изгнала,
И теперь царит один незримый,
Одному распятому хвала!
Агнцы боле тут
Жертвой не падут,
Но людские жертвы без числа!»

И ее он взвешивает речи:
«Неужель теперь, в тиши ночной,
С женихом не чаявшая встречи,
То стоит невеста предо мной?
О, отдайся ж мне,
Будь моей вполне,
Нас венчали клятвою двойной!»

«Мне не быть твоею, отрок милый,
Ты мечты напрасной не лелей,
Скоро буду взята я могилой,
Ты ж сестре назначен уж моей;
Но в блаженном сне
Думай обо мне,
Обо мне, когда ты будешь с ней!»

«Нет, да светит пламя сей лампады
Нам Гимена[3] факелом святым,
И тебя для жизни, для отрады
Уведу к пенатам[4] я моим!
Верь мне, друг, о верь,
Мы вдвоем теперь
Брачный пир нежданно совершим!»

И они меняются дарами:
Цепь она спешит златую снять,—
Чашу он с узорными краями
В знак союза хочет ей отдать;
Но она к нему:
«Чаши нe приму,
Лишь волос твоих возьму я прядь!»

Полночь бьет — и взор доселе хладный
Заблистал, лицо оживлено,
И уста бесцветные пьют жадно
С темной кровью схожее вино;
Хлеба ж со стола
Вовсе не взяла,
Словно ей вкушать запрещено.

И фиал она ему подносит,
Вместе с ней он ток багровый пьет,
Но ее объятий как ни просит,
Все она противится — и вот,
Тяжко огорчен,
Пал на ложе он
И в бессильной страсти слезы льет.

И она к нему, ласкаясь, села:
«Жалко мучить мне тебя, но, ах,
Моего когда коснешься тела,
Неземной тебя охватит страх:
Я как снег бледна,
Я как лед хладна,
Не согреюсь я в твоих руках!»

Но, кипящий жизненною силой,
Он ее в объятья заключил:
«Ты хотя бы вышла из могилы,
Я б согрел тебя и оживил!
О, каким вдвоем
Мы горим огнем,
Как тебя мой проникает пыл!»

Все тесней сближает их желанье,
Уж она, припав к нему на грудь,
Пьет его горячее дыханье
И уж уст не может разомкнуть.
Юноши любовь
Ей согрела кровь,
Но не бьется сердце в ней ничуть.

Между тем дозором поздним мимо
За дверьми еще проходит мать,
Слышит шум внутри необъяснимый
И его старается понять:
То любви недуг,
Поцелуев звук,
И еще, и снова, и опять!

И недвижно, притаив дыханье,
Ждет она — сомнений боле нет —
Вздохи, слезы, страсти лепетанье
И восторга бешеного бред:
«Скоро день — но вновь
Нас сведет любовь!»
«Завтра вновь!»— с лобзаньем был ответ.

Доле мать сдержать не может гнева,
Ключ она свой тайный достает:
«Разве есть такая в доме дева,
Что себя пришельцам отдает?»
Так возмущена,
Входит в дверь она —
И дитя родное узнает.

И, воспрянув, юноша с испугу
Хочет скрыть завесою окна,
Покрывалом хочет скрыть подругу;
Но, отбросив складки полотна,
С ложа, вся пряма,
Словно не сама,
Медленно подъемлется она.

«Мать, о мать, нарочно ты ужели
Отравить мою приходишь ночь?
С этой теплой ты меня постели
В мрак и холод снова гонишь прочь?
И с тебя ужель
Мало и досель,
Что свою ты схоронила дочь?

Но меня из тесноты могильной
Некий рок к живущим шлет назад,
Ваших клиров[5] пение бессильно,
И попы напрасно мне кадят;
Молодую страсть
Никакая власть,
Ни земля, ни гроб не охладят!

Этот отрок именем Венеры
Был обещан мне от юных лет,
Ты вотще во имя новой веры
Изрекла неслыханный обет!
Чтоб его принять,
В небесах, о мать,
В небесах такого бога нет!

Знай, что смерти роковая сила
Не могла сковать мою любовь,
Я нашла того, кого любила,
И его я высосала кровь!
И, покончив с ним,
Я пойду к другим,—
Я должна идти за жизнью вновь!

Милый гость, вдали родного края
Осужден ты чахнуть и завять,
Цепь мою тебе передала я,
Но волос твоих беру я прядь.
Ты их видишь цвет?
Завтра будешь сед,
Русым там лишь явишься опять!

Мать, услышь последнее моленье,
Прикажи костер воздвигнуть нам,
Свободи меня из заточенья,
Мир в огне дай любящим сердцам!
Так из дыма тьмы
В пламе, в искрах мы
К нашим древним полетим богам!»

Перевод: А. К. Толстой, 1867

Текст в оригинале(Wikisourse) (http://de.wikisource.org/wiki/Die_Braut_von_Corinth)

Метель
25.03.2010, 22:51
За миг любви (Вампирские хроники by Joker)

Обманом тонким застилаю взор,
Рукой бесплотной провожу по векам.
Час пробуждения не скор...
Как жаль, я не родился человеком.
Как жаль, что знаю лишь покой,
Как жаль, что вечность опустела.
Я не сумею прошептать «Постой!..»
Лишен, бесплотный, голоса и тела.
Лишен того, что счастьем называют.
Я лишь хранитель за твоей спиной.
И чувства те, что люди знают –
Их не должно быть меж тобой и мной.
Но я безумен в этой горькой страсти,
И я любовью терпкой опьянен.
И ради хрупкого людского счастья
Я предпочел бы быть казнен.
Я душу дьяволу готов отдать навеки
За краткий миг в пылу людских страстей.
За миг любви земного человека,
За счастья миг среди людей.

AncientEvil
08.10.2010, 14:28
Греческие вриколаки... Любимый отрывок, Джордж Гордон Байрон, поэма "Гяур". Послужило предисловием к роману Тома Холланда "Вампир. История лорда Байрона"

...Нет, о страдании твоем
Пересказать не хватит силы.
Но перед этим из могилы
Ты снова должен выйти в мир
И, как чудовищный вампир,
Под кровлю приходить родную -
И будешь пить ты кровь живую
Своих же собственных детей.
Во мгле томительных ночей,
Судьбу и небо проклиная,
Под кровом мрачной тишины
Вопьешься в грудь детей, жены,
Мгновенья жизни сокращая.
Но перед тем, как умирать,
В тебе отца они признать
Успеют. Горькие проклятья
Твои смертельные объятья
В сердцах их скорбных породят,
Пока совсем не облетят
Цветы твоей семьи несчастной.
Когда же юной и прекрасной
Любимой дочери придет
Погибнуть за тебя черед -
Она одна тебя обнимет,
И назовет отцом, и снимет
Она кору с души твоей,
И загорится пламень в ней.
Но все же нет конца мученью:
Увидишь ты, как тень за тенью
Румянец нежный на щеках
У юной жертвы исчезает
И гаснет блеск у ней в глазах,
И взгляд печальный застывает...
И ты отделишь от волос
Одну из золотистых кос,
И унесешь в воспоминанье
Невыразимого страданья:
Ведь в знак любви всегда с собой
Носил ты локон золотой.
Когда с кровавыми устами,
Скрежеща острыми зубами,
В могилу с воем ты придешь,
Ты духов ада оттолкнешь
Своею страшною печатью
Неотвратимого проклятья...