ИСТВИКСКИЕ ВЕДЬМЫ
Музыкальная комедия по роману Джона Апдайка и кинофильму телекомпании "Warner bros."
Пьеса и либретто - Джон Демпси
Музыка - Дана П. Роу
Оркестровка - Уильям Дэвид Брон
Перевод: диалоги - Павел Санаев, литературная обработка - Александр Бачило, стихи - Алексей Кортнев
Режиссер-постановщик, хореограф - Януш Юзефович
Музыкальный руководитель постановки - Януш Стоклоса
Музыкальный руководитель, дирижер - Армен Погосян
Художники-сценографы - Анжей Ворон, Марек Хованец
Художник по костюмам - Ярослава Рафикова
Ансамбль, балет, живой оркестр, суперзвук, суперсвет и много других неожиданностей!
Подлинная лондонская постановка Кэмерона Макинтоша
Мюзикл Иствикские ведьмы особенно хорошо смотреть весной. Летом, осенью и зимой, наверное, тоже неплохо, но весна это особый случай. Во-первых, авитаминоз. Организм ослаблен. А Иствикские ведьмы это комедия. Связь самая прямая: в журналах пишут, что когда человек смеется, выделяются разные полезные вещества, которые помогают бороться с простудами, меланхолией, гастритом и маразмом.
Во-вторых, хочется любви. Любви в Иствикских ведьмах много, причем без меланхолии. Аксиому Любовь никогда не бывает без грусти здесь, в общем-то, признают, но грусть получается гротескная. В зале она вызывает радостный смех, который тоже лечит. Любовь, поданная под таким соусом, будоражит и бодрит, и уже в первом акте у зрителей начинают румяниться щеки и блестеть глаза. Одна дама лет 50-ти рассказывала: Уговаривала мужа пойти, уговаривала, еле согласился. А потом ему так понравилось он всю обратную дорогу меня целовал!
И действительно, на сцене кипят страсти. Молодые люди в кожаных шортах танцуют стриптиз во главе с Ван Хорном, которого по очереди исполняют Дмитрий Певцов и Алексей Кортнев. В кульминационный момент из-за кулис выезжает бассейн с легко одетыми барышнями, и молодежь начинает отплясывать парами прямо в бассейне. В порыве вдохновения Ван Хорн летает вместе с роялем, кувыркаясь в воздухе, а потом под потолком оказываются и сами ведьмы. Со сцены выпархивают в зрительный зал и парят в белых пеньюарах прямо над головами зрителей.
О ведьмах стоит сказать отдельно. В английской и австралийской версиях Алекс, Джейн и Сьюки играют взрослые тетки, которые поют невыносимо пронзительными голосами и никаких сексуальных ощущений не вызывают. Наши Нонна Гришаева, Анна Большова и Анна Невская настоящие нимфы с русалочьими голосами и стройными ногами. Их и послушать приятно, и смотреть на них особое удовольствие, несмотря на то, что зрелищ в этом мюзикле хватает. Эротичный флер спектакля создают не только красавицы в нижнем белье, но в первую очередь соответствующие шутки. Ими изобилует оригинал, и русские переводчики Павел Санаев и Александр Бачило сделали все возможное, чтобы сохранить в шутках нужный подтекст. Перевод стихов принадлежит Алексею Кортневу. И здесь зрителей, особенно тех, кто слышал оригинальную версию, ждет сюрприз: русский текст песен лучше оригинала! К примеру, в английской версии есть фраза: You are just women, and I m a man! Что переводится как Вы только женщины, а я мужчина! Русский вариант этой фразы звучит так: Вы просто бабы, а я самец! И действительно, Кортнев и Певцов самцы. На сцене они, по всей видимости, используют весь арсенал наработанных за долгую мужскую жизнь приемов обольщения. В итоге соблазненными оказываются не только три ведьмы, но и все жительницы Иствика, и вся женская половина зала. К концу спектакля хочется пойти в актрисы, купить красный плащ и завести нового любовника.
Краткое содержание
Тусклую и однообразную жизнь провинциального американского городка, с его сплетнями, вялотекущими романами и мелкими происшествиями, нарушает приезд таинственного незнакомца Дэррила Ван Хорна. На самом деле этот любитель старинных домов и маленьких городков – не кто иной, как сам Дьявол.
Три разведенные, уже не первой молодости подруги – Александра Споффорд, Джейн Смарт и Сьюки Ружмонт – мечтающие о более интересной, полной жизни, падают жертвами демонического обаяния Дэррила, который сумел найти свой ключ к каждой из них. Вначале женщины не в восторге от того, что им приходится делить друг с другом наконец-то обретенного настоящего мужчину, но потом примиряются с этим положением вещей, сообща постигая под руководством Ван Хорна не только головокружительные секреты собственной чувственности, но и зловещие тайны черной магии.
Двигателем сюжета является другая, более невинная любовная история – роман между Майклом, сыном Александры, и Дженнифер, дочерью самой влиятельной дамы в городе, Фелиции Габриэль. Дэррил ухитряется вмешаться и в их отношения – и даже собирается жениться на Дженнифер, предварительно соблазнив ее. Разобиженные дамы обращают дьявольскую науку, которой они овладели благодаря Ван Хорну, против самого Ван Хорна, и с помощью магического ритуала изгоняют его из города.





Ответить с цитированием