Скажу сразу, тема порождена моим несказанным эгоизмом и снобством. Режет глаза и слух неверное именование многих вещей. Да и ни одного гайда по верному произношению и переводу на русском я еще не встречал.
Попытаюсь немного разгрести этот бардак. Перечислим наиболее трудные имена и термины.
kindred - я регулярно прихожу в бешенство, когда это слово переводят как "красный род". Это из разряда переводов названия группы Depeche Mode как "мода быстрого реагирования" В действительности же это от общегерманского корня kinder- то есть "дитя, потомство". Ср. с английским kin - отродье, kinsman - человек из королевского клана и так далее. Так что в русском это будет "Собратья" или, если угодно по-старорусски (для Старых Тзимице) "чадь".
Camarilla - по-русски это не "Камарилла", а, поскольку слово испанское - Камарилья (придворная клика).
Sabbat - тут сложно. В английском, слово "шАбаш" (именно на первый слог, потому что на последний - это пришедший из татарского сигнал об окончании работ) звучит как "сЭббэт", но в отношении вампирской секты это произносят как "сэббАт". Так что по-русски это будет либо Саббат либо Шабаш.
Tzimisce - воистину "проклятие непроизносимого имени"! В оригинале это звучит как [т(оч. звонкая. близкая к Д) зи мИ сс и:], воистину мерзостно поэтому в русском будет правильно говорить и писать Тзимиси или Тзимице ударением на вторую И.
Имя клана и представителей НЕ склоняется и не имеет множественного числа : напр. "пришли целый десяток Тзимице"
Toreador - ну тут все просто. Слово полностью склоняется по всем правилам, имеет множественное число.
Brujah - у меня случаются приступы неконтролируемой агрессии когда я слышу "бруяны, бруянцы". В оригинале слово звучит как [брУ:жа:] так что по-русски это правильно как Бружа или Бруджа ("д" на произношении лучше по максимуму сглаживать). Имя клана и представителей НЕ склоняется и не имеет множественного числа. Кстати название на мое ухо звучит между bruxa (ведьма-вампир) и brujo (брухо, колдун мекс.исп.). На Западном побережье и в Техасе их скорее прочитают по-испански - [брУ(х) а:].
Gangrel - в оригинале звучит как [гЭнгрэл]. В русском приходиться сдвигать ударение и писать Гангрел (с ударением на Е). Название клана имеет множественно число - Гангрелы, как и обозначение нескольких представителей. Кроме того, есть специфическая женская форма - если мужчина это гангрел, то женщина это гангрель (видимо есть еще и форма gangirl - но это нововведение последних ночей, гангерл )
Tremere - название клана в оригинале читается с ударением на французский манер - последний слог [трэмИ:]. Конечные -ere смазываются в нечто вроде длинного "и(э)" и потому вернее будет их называть по-русски не Тремере (или даже Тремеры), а Треми. Имя клана и представителей НЕ склоняется и не имеет множественного числа. Правда не исключено, что маги и алхимики выбрали бы для самоназвания латынь, так что Тремере тоже имеет определенные права на существование.
Malkavian - в русском переводе это будет звучать как "относящийся к Малкаву". Так что имя клана по-русски скорее Малкав. Уродлив и неправилен вариант "малкавиане"
Устоялось - довольно корявое Малкавиан с ударением на вторую А. Множественное - Малкавианы, склоняемое по падежам. Правильно говорить не "малкавианину" а "малкавиану", т.к. иные поддаются собласну "обрусить" по аналогии со словами "землянин", "селянин" и т.д. Родов не имеет - и женщина и мужчина будут Малкавианы.
Giovanni - звонкое имечко, должно писаться как Джьованни [дж'йованни], но устоялось Джованни. Имя клана и представителей НЕ склоняется и не имеет множественного числа.
Assamite - Ассамитам, как и Тореадорам повезло - имя клана нормально и по-человечески склоняется. НО нет различия м/ж - за слово "ассамитка" надо расстреливать!
Setite - Сетиты аналогично Ассамитам
Вентру - ударение на "е", Имя клана и представителей НЕ склоняется и не имеет множественного числа.
diablery - есть русский вариант "диаблерия"
Ну и так далее.
Будут вопросы - задавайте.