Стихи почему то нормально не блыли переведены на русский язык.Порылась в нете и наткнулась на чью-то очень удачную попытку.Влюбилась...
Dylan Thomas - And Death Shall Have No Dominion
And death shall have no dominion.
Dead mean naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Конец придет всевластью смерти. Дилан Томас
Конец придет всевластью смерти
Нагие мертвецы сольются вместе
С дыханьем ветра и младой луной,
Когда их кости белые истлеют,
Они во звездах растворятся,
Сойдя с ума, они свой разум сохранят
В пучину погрузясь, чтобы воспрянуть вновь
Любовники погибнут, но не сама любовь
Конец придёт всевластью смерти
Конец придет всевластью смерти.
Они под волнами морскими - будут вместе,
И, распростершись в них, все ж не умрут.
Изломлены на рамах пыточных, они, повиснув
На спицах колеса, - все ж сохранят свой дух.
И вера соединит пространство рук, что врозь.
Когда же зло едино и разит насквозь -
Соединит, и им не даст сломиться.
Конец придет всевластью смерти.
Конец придет всевластью смерти.
Им более не слушать чаек песни
И шум о берег разбивающихся волн...
И где дыханьем был затронут лишь цветок,
что свой тогда подставил лепесток - дождя ударам.
Не важно: сошедшие с ума иль мертвые они -
Костям их не истлеть бесследно в их могилах,
И те взывают к солнцу, что осветить их в силах.
Конец придет всевластью смерти.
http://www.diary.ru/~lesnottes/?tag=807
Второй перевод(не соответствует моим эстетическим пристрастиям).
And death shall have no dominion - У смерти не будет господства
У смерти не будет господства.
Обнаженные мертвые будут одним целым
Человечеством с ветром и западной луной;
Когда их кости очистятся они будут восхитительны,
И заискрятся звездами на локте и ступне;
Даже сумасшедшие они будут в своем уме,
Даже утонувшие в море они воскреснут опять,
Даже если любимые умерли – любовь не умирает,
У смерти не будет господства.
У смерти не будет господства.
Подводные ветры морей
Затаившись лежат и не умирают от штиля;
Волнистые облака соединяясь исчезают,
Привод вращающий колесо никогда не сломается;
Клятва рукопожатия разломится пополам,
И единорог греха пропадет бесследно
Все разделения в апогее и больше никогда не расколятся
У смерти не будет господства.
У смерти не будет господства.
Не будет чаек кричащих в собственные уши
Или громко разбивающихся о морские берега волн;
Когда цветок перенаполнен ароматом чтобы больше не цвести
В приподнятом к дуновению дождя бутоне;
Даже если они сумасшедшие и смерть как гвозди,
Главные герои - молоток гадает на ромашках;
И ломают головы на солнце пока не сломается солнце,
У смерти не будет господства.