Показано с 1 по 10 из 254

Древовидный режим

  1. #11
    Обращенный Вампир
    Регистрация
    27.03.2009
    Сообщений
    590
    Записей в дневнике
    4

    По умолчанию

    Стихи почему то нормально не блыли переведены на русский язык.Порылась в нете и наткнулась на чью-то очень удачную попытку.Влюбилась...

    Dylan Thomas - And Death Shall Have No Dominion

    And death shall have no dominion.
    Dead mean naked they shall be one
    With the man in the wind and the west moon;
    When their bones are picked clean and the clean bones gone,
    They shall have stars at elbow and foot;
    Though they go mad they shall be sane,
    Though they sink through the sea they shall rise again;
    Though lovers be lost love shall not;
    And death shall have no dominion.

    And death shall have no dominion.
    Under the windings of the sea
    They lying long shall not die windily;
    Twisting on racks when sinews give way,
    Strapped to a wheel, yet they shall not break;
    Faith in their hands shall snap in two,
    And the unicorn evils run them through;
    Split all ends up they shan't crack;
    And death shall have no dominion.

    And death shall have no dominion.
    No more may gulls cry at their ears
    Or waves break loud on the seashores;
    Where blew a flower may a flower no more
    Lift its head to the blows of the rain;
    Through they be mad and dead as nails,
    Heads of the characters hammer through daisies;
    Break in the sun till the sun breaks down,
    And death shall have no dominion.

    Конец придет всевластью смерти. Дилан Томас

    Конец придет всевластью смерти
    Нагие мертвецы сольются вместе
    С дыханьем ветра и младой луной,
    Когда их кости белые истлеют,
    Они во звездах растворятся,
    Сойдя с ума, они свой разум сохранят
    В пучину погрузясь, чтобы воспрянуть вновь
    Любовники погибнут, но не сама любовь
    Конец придёт всевластью смерти

    Конец придет всевластью смерти.
    Они под волнами морскими - будут вместе,
    И, распростершись в них, все ж не умрут.
    Изломлены на рамах пыточных, они, повиснув
    На спицах колеса, - все ж сохранят свой дух.
    И вера соединит пространство рук, что врозь.
    Когда же зло едино и разит насквозь -
    Соединит, и им не даст сломиться.
    Конец придет всевластью смерти.

    Конец придет всевластью смерти.
    Им более не слушать чаек песни
    И шум о берег разбивающихся волн...
    И где дыханьем был затронут лишь цветок,
    что свой тогда подставил лепесток - дождя ударам.
    Не важно: сошедшие с ума иль мертвые они -
    Костям их не истлеть бесследно в их могилах,
    И те взывают к солнцу, что осветить их в силах.
    Конец придет всевластью смерти.

    http://www.diary.ru/~lesnottes/?tag=807


    Второй перевод(не соответствует моим эстетическим пристрастиям).

    And death shall have no dominion - У смерти не будет господства


    У смерти не будет господства.
    Обнаженные мертвые будут одним целым
    Человечеством с ветром и западной луной;
    Когда их кости очистятся они будут восхитительны,
    И заискрятся звездами на локте и ступне;
    Даже сумасшедшие они будут в своем уме,
    Даже утонувшие в море они воскреснут опять,
    Даже если любимые умерли – любовь не умирает,
    У смерти не будет господства.

    У смерти не будет господства.
    Подводные ветры морей
    Затаившись лежат и не умирают от штиля;
    Волнистые облака соединяясь исчезают,
    Привод вращающий колесо никогда не сломается;
    Клятва рукопожатия разломится пополам,
    И единорог греха пропадет бесследно
    Все разделения в апогее и больше никогда не расколятся
    У смерти не будет господства.

    У смерти не будет господства.
    Не будет чаек кричащих в собственные уши
    Или громко разбивающихся о морские берега волн;
    Когда цветок перенаполнен ароматом чтобы больше не цвести
    В приподнятом к дуновению дождя бутоне;
    Даже если они сумасшедшие и смерть как гвозди,
    Главные герои - молоток гадает на ромашках;
    И ломают головы на солнце пока не сломается солнце,
    У смерти не будет господства.
    Последний раз редактировалось Mignonette; 26.01.2011 в 11:45.

Похожие темы

  1. Стихи о Вампирах
    от St.Absinthia в разделе Литература о Вампирах
    Ответов: 14
    Последнее сообщение: 08.10.2010, 14:28
  2. Стихи на иностранних языках, переводы
    от Marishka в разделе Поэзия
    Ответов: 18
    Последнее сообщение: 02.06.2010, 20:32
  3. Стихи о Тьме.
    от Demien в разделе Поэзия
    Ответов: 4
    Последнее сообщение: 09.11.2009, 19:17

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •